Dienstag, 10. Juni 2025

Orationen der Pfingstvigil

Die Orationen der traditionellen Pfingstvigil

mit möglichst wörtlicher Übersetzung


Die alte Pfingstvigil - ursprünglich zur Taufe der Katechumenen, die in der Ostervigil verhindert waren - enthält im Unterschied zur österlichen keine zwölf, sondern - aus diesen ausgewählt - nur sechs Prophetien mit anderen Orationen. Die Pfingstvigil (ihre sechs Prophetien mit Tractus und Orationen) wurde von Papst Pius XII. im Jahre 1955 abgeschafft und 1956 erstmals nicht mehr gehalten.


Nach der ersten Prophetie (Gen 22, 1-19):

Deus, qui in Abrahæ fámuli tui ópere humáno géneri obediéntiæ exémpla præbuísti; concéde nobis, et nostræ voluntátis pravitátem frángere, et tuórum præceptórum rectitúdinem in ómnibus adimplére.

Gott, der du im Werk deines Dieners Abraham dem Menschengeschlecht ein Vorbild des Gehorsams geschenkt hast; gewähre uns, sowohl die Verkehrtheit unseres Verlangens zu brechen, als auch die Richtigkeit deiner Gebote in allem zu erfüllen.


Nach der zweiten Prophetie (Ex 14, 24-31; 15, 1):

Deus, qui primis tempóribus impléta mirácula novi Testaménti luce reserásti, ut et Mare Rubrum forma sacri fontis exsísteret, et liberáta plebs ab Ægyptíaca servitúte christiáni pópuli sacraménta præférret: da, ut omnes gentes, Israélis privilégium mérito fídei consecútæ, Spíritus tui participatióne regeneréntur.

Gott, der du die in den ersten Zeiten gewirkten Wunder durch das Licht des neuen Bundes entriegelt hast, damit sowohl das Rote Meer als Bild des heiligen Brunnens (der Taufe) offenbar werde, als auch das aus der ägyptischen Knechtschaft befreite Volk die Sakramente des christlichen Volkes vorauszeige: Gib, daß alle Völker, Israels Vorrecht durch den Verdienst des Glaubens folgend, durch die Teilhabe an deinem Geist wiedergeboren werden.


Nach der dritten Prophetie (Dtn 31, 22-30):

Deus, glorificátio fidélium et vita justórum, qui per Móysen, fámulum tuum, nos quoque modulatióne sacri cárminis erudísti: univérsis géntibus misericórdiæ tuæ munus operáre, tribuéndo beatitúdinem, auferéndo terrórem; ut, quod pronuntiátum est ad supplícium, in remédium transferátur ætérnum.

Gott, du Verherrlichung der Gläubigen und Leben der Gerechten, der du durch Moses, deinen Diener, auch uns in der Weise des heiligen Gesangs unterwiesen hast: An allen Völkern wirke das Werk deines Erbarmens, Seligkeit gewährend, Schrecken vertreibend; damit das, was verkündet ist zur Strafe, in ein ewiges Heilmittel verwandelt werde.


Nach der vierten Prophetie (Jes 4, 1-6):

Omnípotens sempitérne Deus, qui, per únicum Fílium tuum, Ecclésiæ tuæ demonstrásti te esse cultórem, omnem pálmitem, fractum in eodem Christo tuo, qui vera vitis est, afferéntem, cleménter éxcolens, ut fructus áfferat amplióres: fidélibus tuis, quos velut víneam ex Ægýpto per fontem baptísmi transtulísti, nullæ peccatórum spinæ præváleant; ut, Spíritus tui sanctificatióne muníti, perpétua fruge diténtur.

Allmächtiger ewiger Gott, der du durch deinen einzigen Sohn gezeigt hast, der (Wein-)Gärtner deiner Kirche zu sein, jede Rebe, die gebrochen ist in diesem deinem Gesalbten, der der wahre Weinstock ist, milde pflegend, damit sie mehr Früchte bringe: Deine Gläubigen, die du wie den Weinstock aus Ägypten durch den Brunnen der Taufe versetzt hast, mögen von keinen Dornen der Sünden überwunden werden, auf daß sie, durch Heiligung deines Heiligen Geistes belehrt, an bleibender Frucht reich werden.


Nach der fünften Prophetie (Bar 3, 9-38):

Deus, qui nobis per Prophetárum ora præcepísti temporália relínquere atque ad ætérna festináre: da fámulis tuis; ut, quæ a te jussa cognóvimus, implére cælésti inspiratióne valeámus.

Gott, der du uns durch die Münder der Propheten geboten hast, das Zeitliche zu verlassen und nach dem Ewigen zu eilen: gib uns, deinen Dienern; daß wir das, was wir als von dir Gebotenes erkannt haben, mit himmlischer Einhauchung zu erfüllen verdienen.


Nach der sechsten Prophetie (Ez 37, 1-14):

Domine, Deus virtútum, qui collápsa réparas et reparáta consérvas: auge pópulos in tui nóminis sanctificatióne renovándos; ut omnes, qui sacro baptísmate diluúntur, tua semper inspiratióne dirigántur.

Herr, Gott der Heerscharen, der du Zerfallenes wiederherstellst und das Wiederhergestellte bewahrst: mehre die im Namen deiner Heiligung zu erneuernden Völker; damit alle, die durch die heilige Taufe gewaschen werden, immer durch deine Einhauchung geleitet werden.


Die Pfingstvigil im Netz

Siehe auch hier.

Samstag, 17. Mai 2025

Präfation zur "Krönung" eines Papstes

... genauer: für die eucharistische Feier zu Beginn des petrinischen Dienstes des römischen Pontifex (Quelle)


PRÆFATIO

Beatum Petrum dignatus es eligere


Vere dignum et justum est, æquum et salutáre,

nos tibi semper et ubíque grátias ágere,

Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:

Et te in sanctis tuis laudáre mirábilem,

per quos potíssimum Unigéniti tui sacrum corpus exórnas

et Ecclésiæ tuæ fundaménta constitútis.

Ipsam enim sapiénter in patriárchis et prophétis antíquo foédere præparátam,

novíssimis tempóribus in apóstolis præcípue condidísti.

Sed et beátum Petrum ex illis dignatus es elígere,

qui, Christi tui divinitátis confessióne conspícuus,

cæléstis superædificándæ domus ab ipso petra fíeri mererétur.

Quin étiam illum totíus tui gregis sic praésulem custodémque fecísti,

ut fratres quoque suos valéret júgiter confirmáre,

et a Fílio tui regni clávibus insignítus

quidquid ipse statuísset in terris,

servatúrum te, Pater, sciret in cælis.

Cum hódie singuláre munus Príncipi Apostolórum, tua grátia, commíssum,

devóta mente recólimus, majestátem tuam collaudámus,

et choris angélicis sociámur in exsultatióne clamántes:


Möglichst wörtliche Übersetzung:

Wahrlich ist es würdig und recht, angemessen und heilsam,

daß wir dir immer und überall danken,

Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott,

und dich als den Wunderbaren in deinen Heiligen loben,

mit denen du den heiligen Leib deines Eingeborenen aufs vorzüglichste auszeichnest

und deiner Kirche Fundamente befestigst.

Denn du hast sie, weise im alten Bund der Patriarchen und Propheten bereitet,

in der Fülle der Zeit vorzüglich auf die Apostel gegründet.

Du aber hast geruht, den seligen Petrus aus ihnen zu erwählen,

der, ausgezeichnet durch das Bekenntnis der Gottheit deines Gesalbten, verdient hat, 

von ihm zum Felsen des darauf zu erbauenden himmlischen Hauses gemacht zu werden.

Sogar zum Vorsteher und Hüter deiner ganzen Herde hast du ihn gemacht,

daß er auch seine Brüder stets festige

und daß er, von deinem Sohn mit den Schlüsseln deines Reiches ausgestattet,

wisse, daß das, was auch immer er selber bestimme auf Erden, 

von dir, Vater, auch im Himmel beobachtet werde.

Da heute das einzigartige Amt des Apostelfürsten durch deine Gnade verliehen wird,

verehren und loben wir ergebenen Herzens deine Majestät

und vereinen uns mit den Chören der Engel, in Jubel singend:


Unter New liturgical movement liest man „eine alte Präfation für das Fest Cathedra Petri“ mit englischer Übersetzung von Gregory DiPippo:


Truly it is worthy and just, right and profitable to salvation to praise Thee, o God, who art wondrous in thy Saints, and in them hast greatly been glorified. Though them adorning the sacred body of Thine only-begotten Son, by them Thou didst lay the foundations of Thy Church, which Thou didst found among the Patriarchs, prepare in the Prophets, and establish in the Apostles. From their number the blessed Peter, who was the first because of the confession of Thine only-begotten Son, and called to the office of an Apostle by the mouth of the Lord our God Himself, Thy very word, and his name being changed, was established as the foundation of Thy house, even him didst Thou make the protector and guardian of the gates of heaven, having granted to him the divine right, that what he should establish upon the earth, should be kept also in heaven. In his honor and glory today we keep this feast unto Thy majesty, and offer the sacrifice of thanks and praise, through Christ our Lord…


VD: Te laudare mirabilem Deum in sanctis tuis, in quibus glorificatus es vehementer. Per ipsos Unigeniti tui sacrum corpus exornans, et in ipsis Ecclesiae tuae fundamenta constituisti, quam in Patriarchis fundasti, in Prophetis preparasti, in Apostolis condidisti. Ex quibus beatum Petrum, ob confessionem Unigeniti Filii tui principem, per os ipsius Domini Dei nostri Verbi tui vocatum in apostolatum, et immutato nomine, confirmatum in fundamentum domus tuae, caelestium claustrorum praesulem custodemque fecisti, divino ei jure concesso, ut quae statuisset in terris, servarentur in caelis.

Cujus honore vel gloria hodie majestati tuae haec festa persolvimus, et gratiarum ac laudis hostiam immolamus. Per Christum...