... genauer: für die eucharistische Feier zu Beginn des petrinischen Dienstes des römischen Pontifex (Quelle)
PRÆFATIO
Beatum Petrum dignatus es eligere
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere,
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Et te in sanctis tuis laudáre mirábilem,
per quos potíssimum Unigéniti tui sacrum corpus exórnas
et Ecclésiæ tuæ fundaménta constitútis.
Ipsam enim sapiénter in patriárchis et prophétis antíquo foédere præparátam,
novíssimis tempóribus in apóstolis præcípue condidísti.
Sed et beátum Petrum ex illis dignatus es elígere,
qui, Christi tui divinitátis confessióne conspícuus,
cæléstis superædificándæ domus ab ipso petra fíeri mererétur.
Quin étiam illum totíus tui gregis sic praésulem custodémque fecísti,
ut fratres quoque suos valéret júgiter confirmáre,
et a Fílio tui regni clávibus insignítus
quidquid ipse statuísset in terris,
servatúrum te, Pater, sciret in cælis.
Cum hódie singuláre munus Príncipi Apostolórum, tua grátia, commíssum,
devóta mente recólimus, majestátem tuam collaudámus,
et choris angélicis sociámur in exsultatióne clamántes:
Möglichst wörtliche Übersetzung:
Wahrlich ist es würdig und recht, angemessen und heilsam,
daß wir dir immer und überall danken,
Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott,
und dich als den Wunderbaren in deinen Heiligen loben,
mit denen du den heiligen Leib deines Eingeborenen aufs vorzüglichste auszeichnest
und deiner Kirche Fundamente befestigst.
Denn du hast sie, weise im alten Bund der Patriarchen und Propheten bereitet,
in der Fülle der Zeit vorzüglich auf die Apostel gegründet.
Du aber hast geruht, den seligen Petrus aus ihnen zu erwählen,
der, ausgezeichnet durch das Bekenntnis der Gottheit deines Gesalbten, verdient hat,
von ihm zum Felsen des darauf zu erbauenden himmlischen Hauses gemacht zu werden.
Sogar zum Vorsteher und Hüter deiner ganzen Herde hast du ihn gemacht,
daß er auch seine Brüder stets festige
und daß er, von deinem Sohn mit den Schlüsseln deines Reiches ausgestattet,
wisse, daß das, was auch immer er selber bestimme auf Erden,
von dir, Vater, auch im Himmel beobachtet werde.
Da heute das einzigartige Amt des Apostelfürsten durch deine Gnade verliehen wird,
verehren und loben wir ergebenen Herzens deine Majestät
und vereinen uns mit den Chören der Engel, in Jubel singend:
Unter New liturgical movement liest man „eine alte Präfation für das Fest Cathedra Petri“ mit englischer Übersetzung von Gregory DiPippo:
Truly it is worthy and just, right and profitable to salvation to praise Thee, o God, who art wondrous in thy Saints, and in them hast greatly been glorified. Though them adorning the sacred body of Thine only-begotten Son, by them Thou didst lay the foundations of Thy Church, which Thou didst found among the Patriarchs, prepare in the Prophets, and establish in the Apostles. From their number the blessed Peter, who was the first because of the confession of Thine only-begotten Son, and called to the office of an Apostle by the mouth of the Lord our God Himself, Thy very word, and his name being changed, was established as the foundation of Thy house, even him didst Thou make the protector and guardian of the gates of heaven, having granted to him the divine right, that what he should establish upon the earth, should be kept also in heaven. In his honor and glory today we keep this feast unto Thy majesty, and offer the sacrifice of thanks and praise, through Christ our Lord…
VD: Te laudare mirabilem Deum in sanctis tuis, in quibus glorificatus es vehementer. Per ipsos Unigeniti tui sacrum corpus exornans, et in ipsis Ecclesiae tuae fundamenta constituisti, quam in Patriarchis fundasti, in Prophetis preparasti, in Apostolis condidisti. Ex quibus beatum Petrum, ob confessionem Unigeniti Filii tui principem, per os ipsius Domini Dei nostri Verbi tui vocatum in apostolatum, et immutato nomine, confirmatum in fundamentum domus tuae, caelestium claustrorum praesulem custodemque fecisti, divino ei jure concesso, ut quae statuisset in terris, servarentur in caelis.
Cujus honore vel gloria hodie majestati tuae haec festa persolvimus, et gratiarum ac laudis hostiam immolamus. Per Christum...